奧德修斯,希臘神話傳說中的人物。出征前參加希臘使團(tuán)去見特洛伊國(guó)王普里阿摩斯,以求和平解決因帕里斯劫奪海倫而引起的爭(zhēng)端,但未獲結(jié)果。下面是小編為你整理的奧德修斯的故事,希望對(duì)你有用!
這時(shí),奧德修斯捋起破衣袖,手中握著硬弓和裝滿箭矢的箭袋,站到高高的門檻上。他把箭里的箭都倒在腳邊,向求婚人大聲地說:”第一輪比賽已經(jīng)結(jié)束,現(xiàn)在進(jìn)行第二輪比賽吧。這次由我選擇目標(biāo)!”說著他拉起弓,搭上箭,瞄準(zhǔn)正在舉杯喝酒的安提諾俄斯射去,正中他的咽喉,箭頭從頸后穿出。他口鼻噴血,酒杯也從手上滑落。他倒下時(shí),把桌子撞翻了,菜肴和杯盤都灑在地上。求婚人見他倒下了,都從椅子上跳起來,奔到墻邊找武器,可是矛和盾都不見了。于是他們破口大罵:”該死的外鄉(xiāng)人,你為什么瞄準(zhǔn)我們射擊!”他們這樣說,是以為陌生人偶然射中了安提諾俄斯。他們不知道他們都面臨著同樣的命運(yùn)。奧德修斯對(duì)他們聲震如雷地吼道:”你們這些畜生,你們以為我永遠(yuǎn)不會(huì)從特洛伊回來了!你們揮霍我的財(cái)產(chǎn),誘騙我的女仆,并在我活著時(shí)就來向我的妻子求婚。你們?cè)谏裥}和凡人面前都不感到羞恥!現(xiàn)在你們的末日已經(jīng)到了!”
求婚人聽了大驚失色,各自尋找逃跑的路。只有求婚人歐律瑪科斯強(qiáng)作鎮(zhèn)定地說:”如果你真是奧德修斯,那么你就有權(quán)利向我們發(fā)怒,因?yàn)槲覀冊(cè)谀愕膶m中,在你的國(guó)內(nèi),做了一些不該做的事情。可是,應(yīng)該承擔(dān)責(zé)任的罪魁已經(jīng)死在你的箭下了。安提諾俄斯唆使我們干了這些事,他其實(shí)并不是真心向你的妻子求婚。他是想當(dāng)伊塔刻的國(guó)王,計(jì)劃謀害你的兒子。他現(xiàn)在受到了應(yīng)得的懲罰。我們是你的同族兄弟,請(qǐng)寬恕我們。請(qǐng)你息怒!我們每人都給你補(bǔ)償二十頭肥牛,并送給你所要的黃金和青銅,以求你的諒解!”
”不!歐律瑪科斯,”奧德修斯嚴(yán)厲地回答說,”即使你們把所繼承的遺產(chǎn)全部給我,我也不會(huì)甘休。我要你們以死來抵償你們的罪孽,任何人也休想逃出我的手掌!”
求婚人嚇得心驚膽戰(zhàn),瑟瑟發(fā)抖。歐律瑪科斯又回過頭來對(duì)朋友們說:”這個(gè)人敬酒不吃,吃罰酒。大家拔出劍來,用桌子擋住他的箭。我們必須制服他,把他推下門檻,然后我們?nèi)フ?qǐng)朋友來援助我們。”說著,他抽出寶劍。可是,他還沒來得及沖上去,飛箭已射穿了他的胸部,利劍從他手中落到地上。歐律瑪科斯痛苦地在地上翻滾,用頭撞著地面,不一會(huì)兒便死了。現(xiàn)在安菲諾摩斯揮劍向奧德修斯撲去,企圖奪路而逃。忒勒瑪科斯持矛向他擲去,正中他的后背,他撲倒在地。忒勒瑪科斯拔出長(zhǎng)矛,站到門檻上,與他的父親站在一起,并給父親遞上一面盾牌,兩根矛和一頂銅盔。忒勒瑪科斯又急忙奔進(jìn)武器庫,取來四塊盾牌,四頂銅盔,八根矛,四頂有馬鬃盔飾的頭盔。他和兩個(gè)忠誠(chéng)的牧人都武裝起來。他們把第四套盔甲交給奧德修斯。于是,四個(gè)人站在一起,并肩作戰(zhàn)。
奧德修斯箭無虛發(fā),求婚人一個(gè)個(gè)死在他的箭下。箭射完了,他把硬弓靠在門框上,用盾擋住身體,戴上頭盔,盔飾可怕地顫動(dòng)著。他握著兩根粗大的長(zhǎng)矛,四下觀察著。在大廳里有一扇邊門,通向內(nèi)廷的過道。門很小,只容一個(gè)人通過。奧德修斯曾吩咐牧豬人歐邁俄斯看守這門,但歐邁俄斯跑去武裝自己時(shí),求婚人阿革拉俄斯看到門口無人,便對(duì)同伴們喊道:”朋友們,我們快從邊門進(jìn)城搬救兵。只有這樣,才能盡快把這個(gè)人消滅!”
但站在一邊的牧羊人墨蘭透斯說:”邊門很小,過道很窄,每次只能通過一人。他們四個(gè)人中只要有一個(gè)站在前面,就能把我們?nèi)珰⒌簟_€是讓我一個(gè)人悄悄地鉆出去,從他武器庫里把武器搬來。”說著他就這樣做了。不久,他搬來十二面盾牌、十二頂頭盔和十二支長(zhǎng)矛。奧德修斯突然看到對(duì)手們武裝起來,吃了一驚,回頭對(duì)忒勒瑪科斯說:”這一定是不忠實(shí)的女仆或者是牧羊人干的事!”
”阿,父親,恐怕這是我的過失,”忒勒瑪科斯回答說,”剛才我忙著取武器,匆忙中忘記關(guān)門。”牧豬人聽到這話,急忙朝武器庫奔去,準(zhǔn)備關(guān)門。他從開著的門里看到牧羊人正在里面拿武器,便趕緊回來報(bào)告。”我是把他抓住,還是把他殺了?”他問主人。
”你同牧牛人一起去,把他抓住,把他的雙手和雙腳反綁起來,吊在庫房中間的梁柱上。然后把門關(guān)上,立刻回來。”
兩個(gè)牧人遵命而去。他們悄悄地走近牧羊人,把他抓住,按在地上,用繩子把他的手腳反捆起來,再把一根長(zhǎng)繩套在屋頂?shù)你^子上,捆住他的身體,然后將他拉了上去,吊在橫梁邊。隨后,牧豬人和牧牛人關(guān)上門,仍然回到奧德修斯的身邊。
這時(shí),又有第五個(gè)人來參戰(zhàn)。這是變?yōu)殚T托爾的雅典娜,奧德修斯認(rèn)出了女神。求婚人看到這新來參戰(zhàn)的人,非常憤怒。阿革拉俄斯怒沖沖地吼道:”門托爾,我警告你,不要上奧德修斯的當(dāng),來跟我們作對(duì)。否則,我們殺了你,燒掉你的房子!”雅典娜聽了很生氣,鼓動(dòng)奧德修斯勇敢地對(duì)付求婚人。她說:”你好像不如在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中那樣勇敢了。你用計(jì)謀征服了這座城市,可是現(xiàn)在,捍衛(wèi)你的宮殿和財(cái)產(chǎn)時(shí),你怎么遲疑不前呢?”她用這些話激勵(lì)奧德修斯,是因?yàn)樗幌胫苯訁⒓幼鲬?zhàn)。說完話,她突然像只鳥兒一樣飛上去,停在滿是煙灰的橫梁上。”門托爾走掉了,”阿革拉俄斯對(duì)朋友們說,”現(xiàn)在只剩下他們四個(gè)人了。讓我們好好地想個(gè)對(duì)付他們的辦法。你們不要把長(zhǎng)矛同時(shí)擲出去,先擲六根,集中瞄準(zhǔn)奧德修斯!如果他倒下去,其他人便容易對(duì)付了!”可是,雅典娜卻讓他們的長(zhǎng)矛擲偏了。一根中在門柱上,另一根砸在門板上,其他的則擲在墻上。
奧德修斯對(duì)他的同伴們大聲喊道:”注意瞄準(zhǔn)!”四個(gè)人一起把長(zhǎng)矛擲出去,沒有一根偏離目標(biāo)。求婚人看到他們的同伴紛紛倒下,都退避到大廳的角落里。不一會(huì),他們又大膽地從角落里沖了出來,從死者身上拔出長(zhǎng)矛,繼續(xù)投矛,但大部分沒有擲中。只有安菲諾摩斯的矛擦傷了忒勒瑪科斯的手背;克忒西波斯的矛在牧豬人的肩膀上劃了一道口子。但他們兩人反被忒勒瑪科斯和牧豬人用長(zhǎng)矛擲中,倒地身亡。
奧德修斯和他的朋友們從門檻上跳下來,向求婚人大肆沖殺。勒伊俄得斯跪在奧德修斯的腳下,抱住他的雙膝,苦苦哀求:”可憐我吧!我沒有對(duì)你家做過壞事,我一直勸阻他們,可是他們不聽我的!我所做的只是舉行灌禮,難道這也有罪嗎?”
”如果你為他們舉行灌禮,”奧德修斯嚴(yán)厲地說,”那么你至少為他們的幸福作過祈禱!”說著,他揮劍砍下了勒伊俄得斯的頭。
歌手菲彌俄斯嚇得面如土色,驚慌失措,不知道該從邊門穿出去逃命呢,還是該抱住奧德修斯的雙膝求他饒命。最后,他還是選擇了后者,將豎琴放在地上,跪在奧德修斯的面前。”請(qǐng)饒恕我吧!”菲彌俄斯呼叫著,”如果你殺死一個(gè)用歌聲娛樂神衹和凡人的歌手,你會(huì)后悔的。我可以歌頌神衹,也可以歌頌?zāi)恪D愕膬鹤涌梢詾槲易髯C,是他們強(qiáng)迫我來唱歌的!”奧德修斯舉起寶劍,不過他還在猶豫。這時(shí)忒勒瑪科斯向他跑來,大聲說:”父親,請(qǐng)住手!別傷害歌手。他是無辜的。另外,如果使者墨冬還沒有被殺死的話,我們也應(yīng)該饒恕他。他照顧我如同自己的孩子,對(duì)我們是很和善的。”這時(shí)墨冬正裹著一張生牛皮躲在椅子下。他聽到有人為他求情,連忙鉆出來,跪在忒勒瑪科斯的面前。看到這樣子,奧德修斯也不禁笑起來,他說:”歌手和使者,你們兩人不用害怕了,忒勒瑪科斯已救了你們。出去告訴外面的人,忠心的人有好報(bào),不忠的人該殺頭。”兩個(gè)人連忙逃出大廳,到了前廷,四腳仍然顫抖,只得坐了下來。
瑙西卡回到父親的宮殿時(shí),奧德修斯離開了圣林,雅典娜一路上幫助他。為了防止自負(fù)的淮阿喀亞人傷害他,她用濃霧罩住他,而他自己卻毫無察覺。當(dāng)臨近城門的時(shí)候,她不得不變形為一個(gè)淮阿喀亞姑娘,手里提著一只水罐,走到奧德修斯面前。“小姑娘,”大英雄招呼她說,“你愿意給我指點(diǎn)去國(guó)王阿爾喀諾俄斯的宮殿的路嗎?我是外鄉(xiāng)人,在這里不認(rèn)識(shí)一個(gè)人!”
“我很愿意為你指路,因?yàn)槟闶且粋€(gè)好人,”女神回答說。“我的父親就住在附近,你可以放心地跟著我走。這里的人不太喜歡外鄉(xiāng)人。艱難的海洋生活使他們的心腸也變硬了!”說著,雅典娜就在前面引路,奧德修斯跟在她后面,淮阿喀亞人卻看不見他的身影。一路上,他高興地欣賞著碼頭、船只、高大的城墻。最后,他們到了一個(gè)地方,雅典娜說:“這里就是阿爾喀諾俄斯的宮殿,你放心地進(jìn)去吧。有一件事我要提醒你,你必須先找王后!她的名字叫阿瑞忒,她是她丈夫的侄女。阿爾喀諾俄斯非常敬重她,淮阿喀亞人也非常尊敬她。她聰明,賢淑,善于用智慧調(diào)解人民的爭(zhēng)端。你要是能得到她的同情,就用不著擔(dān)心了。”
女神說完就匆匆離開了。奧德修斯沉思地站在門前,注視著這座華麗的宮殿。高大的殿堂金光燦爛,如同太陽放射著光芒。宮門兩邊是鑲銅的宮墻。內(nèi)廷有黃金大門,銀制的門柱,門楣也是銀鑄的,底座則是黃銅的,門扣是金的。門的兩旁立著由赫淮斯托斯鑄造的金狗銀狗,好像守衛(wèi)王宮的武士一樣。奧德修斯走入大廳,他看到一排軟椅,椅上鋪著富麗而精致的坐墊。王侯和貴族坐在這里飲宴。在高高的托架上立著金童像,他們手中舉著火把,飲宴時(shí)照得如同白晝。宮中有五十個(gè)女仆,有的磨面,有的織布,有的紡線。這里的婦女善于紡織,就像淮阿喀亞男人長(zhǎng)于航海一樣。宮廷外是一個(gè)果園,砌有圍墻,園內(nèi)種著梨樹、無花果、石榴、橄欖和蘋果樹。淮阿喀亞國(guó)一年四季吹著溫暖的西風(fēng),不管冬天還是夏天都有水果。在同一季節(jié),有些樹木在開花,而有些樹木則已結(jié)果。果園旁邊是葡萄園。在陽光下,晶瑩的葡萄閃閃發(fā)光。有的葡萄已經(jīng)采摘了,有的則剛剛綻出花蕾。花園的另一邊花團(tuán)錦簇,芳香沁人心脾。一道泉水蜿蜒流經(jīng)花園,另一道泉水則從宮門旁流過。
居民們都在這里汲水。
p副標(biāo)題e
奧德修斯盡情觀賞了好一會(huì),就徑直走進(jìn)國(guó)王的大廳。淮阿喀亞的顯貴正在歡宴。因?yàn)樘焐淹恚蠹叶紲?zhǔn)備結(jié)束宴會(huì),并向神衹赫耳墨斯舉行祭禮。奧德修斯在濃霧的包圍中穿過人群,來到國(guó)王和王后面前。雅典娜一舉手,在他周圍的濃霧頓時(shí)消失,他上前跪在王后阿瑞忒的腳下,抱住她的雙膝,哀憐地懇求說:“啊,克塞諾耳的女兒阿瑞忒喲,我作為一個(gè)哀求者,匍伏在你和你的丈夫面前,愿神衹賜予你們幸福和歡樂,請(qǐng)你們幫助我,這個(gè)流亡在外的可憐人重返家鄉(xiāng)!我已經(jīng)在外流浪很久了。”
淮阿喀亞人看到他都驚住了。最后,賓客中閱歷豐富的長(zhǎng)老厄刻納俄斯打破了沉默,對(duì)國(guó)王說;“天哪,阿爾喀諾俄斯,讓這位外鄉(xiāng)人伏在地上是不禮貌的,應(yīng)請(qǐng)他就坐,并命傳令官調(diào)制美酒,讓我們給保護(hù)神宙斯舉行澆祭禮。同時(shí),女仆要給新來的客人端上酒食!”
國(guó)王聽到這話很滿意,他扶起奧德修斯,讓他坐在自己身邊的椅子上。這里原來坐著國(guó)王的愛子拉俄達(dá)馬斯,他給客人讓出了位置。在向宙斯舉行了祭禮后,宴會(huì)散了。國(guó)王邀請(qǐng)賓客第二天再來飲宴。他沒有問外鄉(xiāng)人是誰,從哪兒來,就允許他住在宮中,并保證讓他平安地返回自己的家鄉(xiāng)。說完,他又仔細(xì)地端量這位外鄉(xiāng)人。雅典娜使他更具神衹般的儀態(tài)和光彩。國(guó)王不禁對(duì)他說:“如果你是一位不朽的神衹,變形為凡人來參加飲宴,那么你就用不著我們的幫助。相反,我們應(yīng)該請(qǐng)求你的保護(hù)!”
“啊,國(guó)王喲,請(qǐng)別這樣想!”奧德修斯連忙起身回答說,“我跟你們一樣,是一個(gè)凡人!而且,是人間飽受苦難的最不幸的人。”
當(dāng)客人們都離去,只剩下國(guó)王、王后和外鄉(xiāng)人時(shí),阿瑞忒望著他身上漂亮的衣服,突然認(rèn)出了這是她織造的。她非常奇怪,問道:“外鄉(xiāng)人,我想問你一個(gè)問題。請(qǐng)告訴我,你從哪兒來,是誰送給你這件漂亮的衣服的?”奧德修斯如實(shí)敘述了他被仙女卡呂普索留在俄奇吉亞島,后來,在海上遭到風(fēng)浪,漂到這兒,遇上了瑙西卡。
“我的女兒應(yīng)該這樣做。”國(guó)王阿爾喀諾俄斯微笑著說,“但她卻沒有完全盡到義務(wù)。她應(yīng)該馬上把你帶來見我!”“國(guó)王喲,請(qǐng)別責(zé)怪她,”奧德修斯說,“她本來準(zhǔn)備這樣做的,但我拒絕了。因?yàn)槲遗乱鹉愕膽岩?”
“我絕不會(huì)多疑的,”國(guó)王說,“但做一切事有個(gè)規(guī)矩總是好事。現(xiàn)在,如果神意要求像你這樣的人娶我的女兒為妻,我是多么愿意啊!我愿意給你宮殿和財(cái)產(chǎn)!但我不會(huì)強(qiáng)迫你留在這里。明天,我將給你海船和水手,使你可以回到家鄉(xiāng)去。我盡力幫助你。”
奧德修斯非常感謝他的盛情。他告辭出來,睡在一張柔軟的床上,消除了疲勞和困乏。
第二天清晨,國(guó)王召集人民在市場(chǎng)上舉行會(huì)議。他把客人也帶到會(huì)上。大家都驚奇地打量著拉厄耳忒斯的兒子,雅典娜已給予他非凡的品貌和威嚴(yán)。國(guó)王鄭重地把外鄉(xiāng)人介紹給他的人民。他要求市民們準(zhǔn)備一艘大海船和五十二名淮阿喀亞年輕的水手。同時(shí),他還邀請(qǐng)?jiān)趫?chǎng)的貴族共赴招待外鄉(xiāng)人的宴會(huì),并命令阿羅波曾賦予音樂天才的歌手特摩多科斯在席間獻(xiàn)藝。
集會(huì)結(jié)束后,年輕的水手們準(zhǔn)備了一艘堅(jiān)固的大船。他們豎上桅桿,掛上船帆,用皮帶縛緊船槳。一切準(zhǔn)備停當(dāng)后,他們來到國(guó)王的宮殿。宮殿的大廳和庭院里擠滿了應(yīng)邀的貴賓。仆人們殺了十二只羊,八只豬和兩頭公牛。宴會(huì)結(jié)束后,盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱揚(yáng)名四海的特洛伊英雄。其中最著名的兩位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奧德修斯。
奧德修斯聽到他的名字在歌中被人贊頌時(shí),不由得用披風(fēng)遮住臉,以免別人看到他在流淚。坐在一旁的國(guó)王注意到了,便命歌手停止唱歌,同時(shí)宣布進(jìn)行競(jìng)賽,以此向外鄉(xiāng)人致敬。“我們的客人,”國(guó)王說,“回國(guó)以后你不要忘記告訴家鄉(xiāng)人,我們淮阿喀亞人善于拳擊、角力、跳遠(yuǎn)和賽跑。”隨著國(guó)王一聲令下,大家都涌到市場(chǎng)上。許多貴族青年競(jìng)相參賽,其中有國(guó)王阿爾喀諾俄斯的三個(gè)兒子,即拉俄達(dá)馬斯,哈利俄斯和克呂托尼奧斯。他們以賽跑開場(chǎng)。克呂托尼奧斯一路領(lǐng)先,第一個(gè)到達(dá)終點(diǎn)。接著進(jìn)行角力競(jìng)賽,淮阿喀亞人阿姆菲亞洛斯獲勝。厄拉特柔斯取得擲鐵餅的桂冠。國(guó)王的兒子拉俄達(dá)馬斯在拳擊比賽中獲勝。
現(xiàn)在,拉俄達(dá)馬斯站起來對(duì)比賽的年輕人說:“朋友們,我們都希望看看外鄉(xiāng)人有什么競(jìng)賽技能!”
“對(duì),你說得對(duì),”歐律阿羅斯說,“你應(yīng)該親自問問他,邀請(qǐng)他比賽!”拉俄達(dá)馬斯有禮貌地走到外鄉(xiāng)人面前,邀請(qǐng)他參賽。
奧德修斯推辭說:“年輕人,你們?cè)摬皇窍肟次业男υ挵?我很悲傷,根本沒有興趣參加比賽。我飽受了折磨,現(xiàn)在只想早日回到我的祖國(guó),我的故鄉(xiāng)!”
歐律阿羅斯不高興地說:“外鄉(xiāng)人,你的講話不像出于一個(gè)戰(zhàn)士之口。你也許是一個(gè)優(yōu)秀的船長(zhǎng)或者聰明的商人。你不是一位英雄。”
奧德修斯聽到這話皺起了眉頭,對(duì)他說:“我的朋友,這可不是一句好聽的話。我并不是競(jìng)技場(chǎng)上的無能之輩。在年輕時(shí),我總是跟最強(qiáng)的對(duì)手較量。現(xiàn)在不同了,多年的戰(zhàn)斗和海上的風(fēng)浪已使我疲憊不堪。但你既然向我挑戰(zhàn),我只好試試了!”
說著,奧德修斯從坐位上站起來,連披風(fēng)都沒脫下,伸手抓起一只又大又厚的鐵餅,用力將它擲了出去。鐵餅呼呼地響著在空中飛過。附近的人忙彎下腰,朝后退,鐵餅遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過了標(biāo)志線。雅典娜變形為一個(gè)淮阿喀亞人,在鐵餅落地的地方做了個(gè)標(biāo)記,然后大聲說:“連盲人也看得出,你比任何人都要擲得遠(yuǎn)。在這項(xiàng)比賽中,誰也不會(huì)超過你!”
奧德修斯想到在淮阿喀亞人中能有這樣一個(gè)好朋友非常高興,他愉快地對(duì)他說:“行了,年輕人,你擲的話,也能擲這么遠(yuǎn)!而你,剛才譏諷我的那位青年,請(qǐng)到這里來,你還想舉行哪些比賽呢?我愿奉陪,決不退縮!不過,我是不會(huì)跟拉俄達(dá)馬斯比賽的。客人怎能和款待他的主人競(jìng)賽呢?”
年輕的淮阿喀亞人聽了都默默無言。這時(shí)國(guó)王說道:“外鄉(xiāng)人,你對(duì)我們顯示了你的力量。從現(xiàn)在起,沒有人不佩服你。當(dāng)你回到家里跟妻兒團(tuán)聚時(shí),請(qǐng)別忘了對(duì)他們講起我們的風(fēng)范和道德。我們?cè)谌瓝艉徒橇Ψ矫嬉苍S并不出色,但在航海和奔跑方面還是相當(dāng)出色的。至于彈琴、跳舞,我們都有這方面的行家。我們有最美麗的首飾,最舒適的浴池,最柔軟的床榻,這些你都看到了。現(xiàn)在,唱歌、跳舞的人走出來吧,給外鄉(xiāng)人表演一下,獻(xiàn)出你們的技藝!別忘了把特摩多科斯的豎琴也帶來。”
一個(gè)使者取來了豎琴。九個(gè)年輕人收拾好場(chǎng)地,準(zhǔn)備表演舞蹈。琴手走到中間。舞蹈表演開始了。奧德修斯驚嘆不已,他還從來沒有看過如此美妙的舞蹈。接著,歌手唱起一首動(dòng)人的歌,歌頌神衹歡樂的生活。跳過輪舞后,國(guó)王命令他的兒子拉俄達(dá)馬斯和伶俐的哈利俄斯跳對(duì)舞。一個(gè)人手上捧了一只小球,仰身把球往空中擲去,另一人跳起來在空中把球接住。他們敏捷地?fù)Q著舞步,輕快地跳躍。一旁觀看的人有節(jié)奏地拍著手,為他們助興。
奧德修斯由衷地欽佩,轉(zhuǎn)身對(duì)國(guó)王說:“國(guó)王阿爾喀諾俄斯喲,可以毫不夸張地說,你們擁有世界上最優(yōu)秀的舞蹈家!”阿爾喀諾俄斯聽了他的贊譽(yù)非常高興。他對(duì)淮阿喀亞人說:“你們都聽到了嗎?你們聽到這位外鄉(xiāng)人對(duì)你們的贊美嗎?他是一個(gè)有眼力的人,值得我們送給他豐富的禮物。我們國(guó)內(nèi)共有十二位王子,連我在一起共有十三人,每人應(yīng)帶來一件披風(fēng),一件緊身衣和一泰倫特黃金。然后我們把這些禮物全送給他,作為臨別的贈(zèng)品,他一定會(huì)感到高興的。此外,歐律阿羅斯應(yīng)該向外鄉(xiāng)人道歉,別讓他對(duì)我們有絲毫的不滿。”淮阿喀亞人聽到國(guó)王的講話都齊聲歡呼。于是,一個(gè)使者站起來去收集禮物。歐律阿羅斯還把那柄象牙劍鞘和銀柄寶劍贈(zèng)給外鄉(xiāng)人。他說:“如果我的話冒犯了你,那就讓它隨風(fēng)飄散吧。愿神衹保佑你平安地回到家鄉(xiāng)!淮阿喀亞人祝愿你幸福快樂!”“但愿你不會(huì)懊悔送給我貴重的禮物!”奧德修斯一面說,一面將寶劍佩在身上。日落時(shí),所有的禮物都已收齊,放在王后的面前。國(guó)王阿爾喀諾俄斯向王后要了一只精致的箱子,把衣服和黃金裝在箱內(nèi),然后把箱子送到奧德修斯的住處。國(guó)王還送了他許多衣袍和一只貴重的金杯。奧德修斯小心地關(guān)上箱蓋,用繩結(jié)將箱子捆結(jié)實(shí),最后又用溫水沐浴。然后,準(zhǔn)備到大廳和賓客們歡飲。這時(shí)他突然看到瑙西卡在大廳的門口。奧德修斯進(jìn)宮后還是第一次看到她。公主為人莊重,深居內(nèi)廷,不參加男子們的宴飲。現(xiàn)在,她想跟高貴的客人告別。公主贊嘆地望著他的魁梧的身材和俊美的面龐,溫柔地說:“高貴的客人,愿你健康幸福!希望你歸國(guó)后也能時(shí)常想起我!”奧德修斯深受感動(dòng),回答說:“尊敬的瑙西卡,如果神衹給我賜福,讓我平安地回到故鄉(xiāng),我一定把你當(dāng)作神衹一樣,向你祈禱,因?yàn)槟闶俏业木让魅恕?rdquo;
說著,他進(jìn)入大廳,在國(guó)王身邊坐下。仆人們正忙著倒酒,分肉。盲人歌手特摩多科斯被帶進(jìn)來,坐在中間。奧德修斯把使者喚來,將面前的烤豬肉親自割下最好的一塊,放在盤內(nèi),對(duì)使者說:“朋友,請(qǐng)把這塊肉送給歌手,我應(yīng)該向他表示敬意。歌手應(yīng)該處處受到尊重,因?yàn)樗麄兪强娝沟膶W(xué)生。繆斯教給他們歌唱,并到處照顧他們。”盲人歌手十分感激地收下他贈(zèng)送的食物。
飲宴完畢,奧德修斯又轉(zhuǎn)身對(duì)特摩多科斯說:“我在世人面前贊美你,親愛的歌手。你美妙地歌唱了希臘英雄的命運(yùn),好像你身臨其境,親眼看到,親耳聽見了這一切事情一樣。來吧,繼續(xù)唱下去吧,唱一唱木馬計(jì)的故事和奧德修斯的業(yè)績(jī)吧!”
歌手愉快地聽從了他的吩咐,所有的人都靜靜地聽他歌唱。當(dāng)奧德修斯聽到歌頌他的事跡時(shí),他又禁不住暗暗地流下淚來。國(guó)王阿爾喀諾俄斯注意到了,止住了歌手的歌唱,并說:“我們最好還是讓豎琴休息吧。自從歌聲響起時(shí),我們的客人更加憂傷,更加悲哀。我們無法使他歡樂。外鄉(xiāng)人喲,請(qǐng)告訴我們,你的父母親是誰,你從什么地方來?我并非出于好奇而問你,我們必須先知道你的祖國(guó),知道你的家鄉(xiāng),我們淮阿喀亞水手才能把你送回去。除此以外,他們什么也不想知道。他們不需要向?qū)АK麄冎灰赖孛湍艽┻^濃霧或黑夜,駕船向目的地航行!”
奧德修斯聽到這友好的要求,回答說:“尊敬的國(guó)王,你不要以為歌手并沒有給我?guī)須g樂!正好相反,聽到美妙的歌喉,真是一件樂事。瞧,一個(gè)民族英雄的事跡由歌手歌唱,客人們?cè)诿朗趁媲埃贿吰穱L,飲酒,一邊傾聽,世上再也沒有比這更快樂的事了。親愛的主人,如果你真想知道我的身世,我也愿意趁著酒興說給朋友們聽聽,以此感謝朋友們對(duì)我深厚的情意!”
p副標(biāo)題e
我們的船被一陣大風(fēng)從伊利翁一直吹到伊斯瑪洛斯,那是喀孔涅斯人的都城。我們殺死守城的男人,瓜分了婦女和其他的財(cái)物。我建議我的朋友們趕快離開那里。可是我的同伴們聽不進(jìn)我的話。他們貪圖戰(zhàn)利品,并留下來飲酒作樂。那些逃走了的喀孔涅斯人從內(nèi)地搬來了救兵,乘我們歡宴時(shí)突然向我們發(fā)起攻擊。我們寡不敵眾,可憐我的六個(gè)同伴還沒有站起身就被殺死在餐桌上,其余的人幸好逃得快,才幸免于難。
我們向西航行,慶幸逃脫了死神的威脅,可是心里卻為死去的同伴感到悲哀。后來,宙斯從北方吹來一陣颶風(fēng)。海上頓時(shí)波濤洶涌,戰(zhàn)船陷于一片黑暗中。我們忙著放下船桅,可是還沒有等船桅放下,兩根桅桿已經(jīng)折斷,船帆被撕成碎片。我們好容易才駛到岸邊,在這里停泊了兩天兩夜,才把桅桿修好,配制了新的船帆。然后,我們又啟航了,滿懷著回鄉(xiāng)的熱切希望。然而,我們剛到伯羅奔尼撒南端的瑪勒亞時(shí),北方吹來的一陣巨風(fēng),又把我們送回了浩翰的大海。我們?cè)陲L(fēng)浪中顛簸了九天九夜。到了第十天,我們來到洛托法根人的海岸。這是一個(gè)食忘憂果的民族。我們上岸汲足了淡水,并派兩個(gè)同伴在一個(gè)使者的陪同下去打探情況。他們發(fā)現(xiàn)食忘憂果的人正在召開國(guó)民大會(huì)。他們受到隆重而熱情的接待。主人捧出忘憂果,請(qǐng)他們品嘗。這種忘憂果具有奇特的作用,比蜂蜜還甜,吃過的人就會(huì)忘記憂愁,樂而忘返,希望永遠(yuǎn)留在那里。我們派出去的人都不愿回船了,我們只得強(qiáng)行把他們拖上了船。
我們又繼續(xù)航行,來到野蠻的庫克羅普斯人居住的地方。他們不耕不織,一切聽從神衹的安排。這里的土地肥沃,不用耕種就能五谷豐收,葡萄藤上結(jié)滿累累的葡萄。宙斯使這兒每年風(fēng)調(diào)雨順,并普降甘霖,使土地肥沃。他們沒有法律,也不召開國(guó)民大會(huì)。他們都住在山上的巖洞里,和自己的妻兒生活,從不與鄰人往來。在鄰近庫克羅普斯的海灣外,有一座森林茂密的小島。島上野羊成群,自由自在,從來沒有獵人去捕殺。島上無人居住,因?yàn)閹炜肆_普斯人不會(huì)造船,沒有人能夠渡海到島上去。島上土地肥沃,只要有人耕種,很容易獲得豐收。這里的灘涂綠草叢生,土質(zhì)松軟,那些小山坡是種植葡萄的好地方。這里有天然的避風(fēng)港,船只進(jìn)了海灣不用下錨系纜,也很安穩(wěn)。在黑夜里,神衹引導(dǎo)我們來到這座美麗的小島。天亮?xí)r,我們上島圍獵,打到許多山羊。我們共有十二只船,每只船上分到九只山羊,我自己留下十只。一整天,我們高高興興地坐在海岸上吃羊肉,喝著從喀孔涅斯人那兒搶來的葡萄酒。
第二天清晨,我突發(fā)奇想,希望上對(duì)岸去看看那里的風(fēng)土人情。那時(shí)我對(duì)那里的居民還一無所知。我們搖船過去,上了岸,看到高聳的山洞,周圍長(zhǎng)滿桂樹,樹下是成群的綿羊和山羊,巨大的石塊砌成圍墻,墻外是松樹和櫟樹構(gòu)成的高大的圍籬。這兒住著一個(gè)身材高大的巨人,他在遠(yuǎn)處的牧場(chǎng)上放牧,孤獨(dú)一人,跟鄰人毫無往來。他是一個(gè)庫克羅普斯人。
我挑選了十二名最勇敢的朋友和我同行,并吩咐其余的人都留在船上。我?guī)弦黄ご谰疲@是在伊斯瑪洛斯時(shí)一個(gè)阿波羅神廟的祭司送給我的禮物,因?yàn)槲以?jīng)饒了他的性命。此外,我還挑了一些精美的食物,把酒和食物都放在籃子里,我想這些東西一定能夠贏得巨人的歡心。
當(dāng)我們來到山洞時(shí),巨人還沒有回家,他仍然在牧場(chǎng)上放牧。我們走進(jìn)山洞。看到里面的陳設(shè)非常驚訝。大塊的乳酪餅裝了一籃又一籃,羊圈里擠滿了綿羊和山羊,地上到處是籃子、擠奶桶和水罐。我的同伴勸我馬上把乳酪拿走,把綿羊和山羊趕上船,然后回到島上的朋友那里去。唉,我要是聽從他們的勸告該多好啊!可是我抑制不住自己的好奇心,一心想看看山洞里住的是什么人。我寧愿得到他的一份禮物,也不愿將他的東西偷走,不光彩地離開這里。于是,我們點(diǎn)起一堆火,向神衹祭獻(xiàn)供品。然后我們也吃了一點(diǎn)乳酪,等待主人回來。
他終于回來了,寬闊的肩膀上扛了一捆巨大的干木柴。他把木柴扔在地上,發(fā)出一陣可怕的轟然聲。我們嚇得跳起來,躲在洞中的角落里,看著他把母羊群趕進(jìn)山洞,公綿羊和山羊仍留在外面的圍欄里。然后,他搬來一塊巨石封住了洞口。這塊巨石連二十二匹馬也不能拖動(dòng)!巨人重重地坐在地上,一面擠綿羊和山羊的奶,一面讓羔羊吸母羊的奶。他把一半的羊奶倒入無花果汁中拌和,使之成為凝乳,并裝在籃子里,讓它干燥。他又把另一半羊奶盛在大盆里,這是他一天的飲料。巨人做完這一切,才開始點(diǎn)火,這時(shí)他猛然發(fā)現(xiàn)我們擠在山洞的角落里。我們也第一次清楚地看到這個(gè)高大的巨人。他像所有的庫克羅普斯人一樣,只有一只閃閃發(fā)光的眼睛,長(zhǎng)在額間。他的兩條大腿猶如千年橡樹,雙臂和雙手粗壯又有力,可以把巖石當(dāng)作皮球玩。
“外鄉(xiāng)人,你們是誰呀?”巨人粗暴地問道,聲音如響雷。“你們從哪里來?你們是強(qiáng)盜嗎?或者你們是做買賣的?”我們被問得心驚膽顫,最后,我壯起膽子,回答說:“我們是希臘人,剛從特洛伊戰(zhàn)場(chǎng)上回來。我們?cè)诤I厦粤寺罚竭@里來請(qǐng)求你的幫助和保護(hù)。請(qǐng)敬畏神衹,傾聽我們的請(qǐng)求吧。因?yàn)橹嫠贡Wo(hù)尋求保護(hù)的人,他將嚴(yán)厲地懲罰那些危害哀求者的人!”
那個(gè)庫克羅普斯人發(fā)出一陣可怕的笑聲,并且說:“外鄉(xiāng)人,你是一個(gè)傻瓜,還根本不知道跟誰在講話!你以為我們敬畏神衹,并怕他們報(bào)復(fù)嗎?即使雷神宙斯和其他的神衹加在一起,我們庫克羅普斯人難道會(huì)害怕嗎?我們比他們強(qiáng)大十倍!除非我愿意,否則不會(huì)放過你和你的朋友們!現(xiàn)在告訴我,你們的船在哪里?你們把它藏在什么地方?”
庫克羅普斯人問得很狡猾,可是我已有提防,因此回答得更狡猾。“好朋友,我的船嘛,”我說,“已經(jīng)被大地的震撼者波塞冬在山巖上摔得粉碎。我和這十二個(gè)人死里逃生!”巨人聽了以后一聲不響,他伸出大手,抓起我的兩個(gè)同伴,像扔兩只小狗似地把他們摔在地上。兩人頓時(shí)腦漿迸裂,血肉模糊地躺在地上。巨人將他們撕開,如同山中的餓獅一樣吞食它的獵物。他不僅食他們的肉,而且把內(nèi)臟、骨髓,連同骨頭都吃光了。我們悲痛難忍,高舉雙手向宙斯祈禱,控訴巨人的罪惡。
巨人吃飽了,又喝了羊奶解渴,然后躺在山洞的地上睡了。我想朝他走過去,用利劍刺入他的脅部,結(jié)果他的生命。但我很快放棄了這個(gè)念頭,因?yàn)檫@樣做對(duì)我們并沒有好處。誰能把巨大的石塊從洞里搬開呢?我們?nèi)詴?huì)封在洞里活活地餓死。因此,我們只能聽?wèi){他酣睡,在恐懼中坐待天明。第二天早晨,庫克羅普斯人起身了,他點(diǎn)上火,開始擠奶了。等到把這些事做完后,他又抓起我的兩個(gè)同伴作為他的早餐。我們恐怖地看著他。他吃完后,搬開洞口的巨石,把羊群趕出山洞,自己也走出去,然后,又把石頭塞住洞口。我們聽到他揮著響鞭,吆喝著牧群走開了。我們每個(gè)人都惶恐地留在山洞里,默默地等待著下一次輪到自己被吃掉。
我尋思著逃生的辦法,終于我想出了一個(gè)好辦法,并覺得這是切實(shí)可行的。在羊圈里有一根庫克羅普斯人使用的巨大的木棒,這是新砍下的橄欖木,像大船上的桅桿一樣。我用它削了一根六尺長(zhǎng)的桿子。我請(qǐng)朋友們將它磨滑,然后將桿子的一端削尖,放在火上烤干,使它變得十分堅(jiān)硬。我小心地把它藏在山洞一邊的糞堆里。這時(shí)我們抽簽決定在巨人睡著時(shí)由誰幫我把尖木桿戳進(jìn)他的獨(dú)眼中去,抽簽選出了四個(gè)最勇敢的人,他們正是我所要挑選的人。
晚上,可怕的巨人又趕著牧群回來了。這一次他沒有讓一部分羊留在外面的院子里,而是全部趕到洞里。也許他有點(diǎn)懷疑了,也許是神衹決定幫助我們。故事的結(jié)局你們馬上就會(huì)聽到。
像昨晚一樣,巨人又把石頭堵住洞口,并抓去我的兩個(gè)同伴。他正在吞食時(shí),我解開盛酒的皮袋,把濃濃的美酒倒進(jìn)木桶,將它送到巨人面前,說:“收下吧,庫克羅普斯人,請(qǐng)喝吧!吃人肉喝這樣的酒真是再好不過了。你應(yīng)該嘗嘗,我要你知道我們?cè)诖蠋Я艘环N多醇的美酒。我特意把它送給你,希望你可憐我們,放我們回去。但你待我們卻這樣兇狠,但愿以后沒有人再來找你。”
庫克羅普斯人接過木桶,一句話也不說便將桶里的酒一飲而盡。可以看得出酒的芬芳和強(qiáng)烈使他感到心滿意足。他第一次用友好的口氣說道:“外鄉(xiāng)人,再給我喝一桶,將你的名字告訴我,讓我以后也送你一件滿意的禮物。我們,我們庫克羅普斯人也有美酒。為了讓你知道在你面前的人是誰,那么我告訴你吧:我叫波呂斐摩斯。”
他這么要求,我當(dāng)然樂意再給他喝更多的酒。于是我接連給他倒了三桶,他也連續(xù)喝了三桶,乘他酒興發(fā)作,神志迷糊時(shí),我靈機(jī)一動(dòng),對(duì)他說:“庫克羅普斯人,你想知道我的名字嗎?我的名字很奇特。我叫‘無人’,大家都叫我‘無人’。”庫克羅普斯人說:“好的,你應(yīng)該得到回報(bào)!無人,我將在最后一個(gè)吃你。無人,你對(duì)這份贈(zèng)禮感到滿意嗎?”
他講最后這句話時(shí)舌頭已經(jīng)僵硬,說不清楚了。他身子向后仰去,隨即倒在地上,粗壯的脖子歪在一邊,酒糊糊地打起鼾來。我飛快把尖桿放進(jìn)火堆里。當(dāng)它點(diǎn)著時(shí),我迅速把它抽出來,由四個(gè)朋友幫助我,抓住木桿,狠命戳進(jìn)巨人的眼睛里。我轉(zhuǎn)動(dòng)著木桿,就像木匠在木頭上鉆孔一樣。巨人的睫毛和眉毛都已燒焦,發(fā)出吱吱的聲音。他的那只被燙傷戳瞎的眼睛也吱吱作響,如同灼熱的鐵塊浸入冷水一般。巨人痛得大聲吼叫,聲音響徹山洞,格外恐怖。我們嚇得蜷縮在山洞的角落里。
波呂斐摩斯將木桿從眼睛里拔出來,把它丟得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,眼里鮮血直流。他狂怒得像發(fā)了瘋似的,尖聲叫喊起來,呼喚其他的庫克羅普斯人。他的住在山上的本族兄弟急忙跑來,圍著山洞,詢問他發(fā)生了什么事。巨人在山洞里大聲說;“兄弟們,無人刺殺我!無人騙了我!”外面的庫克羅普斯人聽到他的回答,便說:“既然無人傷害你,你在這里叫什么?你莫非發(fā)了瘋嗎?這種病我們庫克羅普斯人是不會(huì)醫(yī)治的。”說完,他們一哄而散。我卻高興極了,連心兒也在胸膛里發(fā)出了呵呵的笑聲。
這個(gè)瞎了眼的庫克羅普斯人痛苦地呻吟著,摸索著來到洞口,掀開門口的巨石,自己坐在洞里,伸出一只手,不斷地摸索著,想抓住趁機(jī)和羊群一直逃出去的人。我左思右想,終于想出一個(gè)辦法。我看到周圍都是毛皮特別厚實(shí)的肥羊。我悄悄地用柳條將它們每三只捆在一起。在中間一只公羊的肚子下帶我們的一個(gè)人,旁邊的兩只正好掩護(hù)他。我自己選了那只最大的頭羊,抓住羊背,騎上去,然后慢慢地轉(zhuǎn)到它的肚子下,緊緊貼住。我們就這樣貼在羊身下,等著天亮。
天終于亮了,公羊先跑出洞外到牧場(chǎng)吃草。母羊乳房鼓鼓的,咩咩地叫著,等著擠奶。它們的倒霉的主人在每一頭往外竄的公羊的背上仔細(xì)地摸著,知道上面沒有人。愚蠢的巨人絕沒有想到羊肚下藏著人。載我的那只羊走得慢,最后才到門口。波呂斐摩斯摸著它說:“我的好羊,你今天怎么落在最后了?你平時(shí)總是走在羊群的最前面。你總是第一個(gè)走到草地,第一個(gè)走到溪水邊,晚上,你也總是第一個(gè)回到羊圈。你難道在為主人悲哀嗎?是啊,如果你跟我一樣,也能說話,那么你一定會(huì)告訴我,那個(gè)可惡的人和他的同伴藏在哪里。我要把他的腦袋在山洞的墻上撞碎,我才會(huì)解恨。”
巨人說著也讓這頭羊走出洞口。現(xiàn)在我們都到了洞外。我第一個(gè)從羊肚下面鉆出來,然后將我的同伴一個(gè)個(gè)地從羊肚下面解下來。可惜我們只剩下七個(gè)人了。我們擁抱在一起,并為死去的同伴感到悲哀。我勸他們不要難過,快把羊群趕到船上去。等我們都上了船,在海上航行了一段距離,我才朝趕著羊群,爬上山坡的庫克羅普斯巨人嘲弄般地呼喊:“喂,波呂斐摩斯,你的對(duì)手并非等閑之輩,你的惡行得到了報(bào)應(yīng),你已經(jīng)嘗到神衹的懲罰!”
波呂斐摩斯聽到了這話,怒不可遏。他從山上抓起一塊石頭,順著喊聲朝我們的船擲來。他擲得很準(zhǔn),差點(diǎn)砸中船舵。巨石激起的波浪和水花把我們的船又沖回岸邊。我們奮力劃動(dòng),才使船離開了巨人。我又一次大聲呼喊起來,雖然我的朋友們擔(dān)心他用石頭砸來,竭力勸阻我。“聽著,庫克羅普斯人!”我大聲叫著,“如果有人問你,是誰戳瞎了你的眼睛,你最好能給他們一個(gè)正確的回答,不要像上次那樣回答!告訴他們:你的眼睛是征服特洛伊城的英雄,拉厄耳忒斯的兒子,伊塔刻的奧德修斯戳瞎的!”
庫克羅普斯人聽到這話,憤怒地吼道:“古老的預(yù)言現(xiàn)在應(yīng)驗(yàn)了!多年前歐律摩斯的兒子,預(yù)言家忒勒摩斯說,我的眼睛將會(huì)被奧德修斯戳瞎。我一直以為他是一個(gè)高大的家伙,跟我一樣是巨人,而且力大無窮,敢于跟我單獨(dú)決斗。想不到他竟是這么一個(gè)弱小的人,他用酒把我灌醉,乘我熟睡時(shí),把我的眼睛戳瞎!可是,奧德修斯,我請(qǐng)求你回來,這次我會(huì)待你像賓客一樣,并請(qǐng)海神保佑你一路平安。你要知道,我就是波塞冬的兒子。”說著,他就祈求父親波塞冬在我的歸途上制造災(zāi)難,最后還說:“即使他能回到故鄉(xiāng),也要盡量拖延很久,讓他受盡漂流之苦,讓他在船上忍受孤獨(dú)的折磨,讓他回家后也遭到不幸!”
我相信,海神一定答應(yīng)了兒子的請(qǐng)求。不久,我們回到了那個(gè)小島,其余的船只還停留在這里。朋友們見我們久久沒有回來,正在焦急。看到我們回來了,他們都大聲歡呼。我們上岸后,立即分配從庫克羅普斯人那里帶回的羊。朋友們都同意把載我逃生的那只羊分給我,我把它獻(xiàn)祭給宙斯,并焚燒羊腿獻(xiàn)給他。可是神衹不接收這個(gè)祭品,不愿跟我們和解。神衹已經(jīng)決定毀滅我的同伴和所有的船只。
當(dāng)然,神衹的這個(gè)決定,我們并不知道。我們高興地坐在一起,飲酒食肉,直到太陽落進(jìn)大海,我們好像全成了無憂無慮的人。后來我們躺在海岸上沉沉睡去。第二天,太陽升起在海上時(shí),我們又上了船,向故鄉(xiāng)航行。
后來,我們來到希波忒斯的兒子埃洛斯居住的海島。他是神衹的好友。這座島像是浮在海上一樣,周圍銅墻環(huán)繞,砌在陸地邊緣的陡峭的山巖上。埃洛斯在島上建造了一座宮殿。他有六個(gè)兒子,六個(gè)女兒,每天和妻子兒女飲宴作樂。這位好心的國(guó)王招待我們?cè)趰u上住了足足一個(gè)月。他饒有興趣地向我們打聽關(guān)于特洛伊城、希臘英雄和他們返鄉(xiāng)的情況。我詳細(xì)地回答了他的問題。最后,我懇請(qǐng)他幫助我們回國(guó),他也一口答應(yīng)了,并贈(zèng)給我鼓鼓的皮袋。這是用九歲老牛皮制成的,里面裝著各種各樣的風(fēng),都是可以吹遍世界的大風(fēng),因?yàn)橹嫠棺屗乒芨黝愶L(fēng),他有權(quán)叫風(fēng)兒吹起,或停息。他親自用銀繩把風(fēng)袋捆在我們的船上,把袋口扎緊,不讓一點(diǎn)兒風(fēng)漏出來。但是他沒有把所有的風(fēng)都裝進(jìn)去,當(dāng)我們出發(fā)時(shí),西風(fēng)輕輕吹起船帆,送我們回鄉(xiāng)。如果不是我們的冒失和愚蠢,我們本可平安地回家的。
我們?cè)诤I虾叫辛司盘炀乓埂5搅说谑斓耐砩希覀円呀?jīng)來到家鄉(xiāng)伊塔刻島的附近,連島上燃燒著的烽火也看得清清楚楚。偏偏在這時(shí),我由于連日勞累,不禁睡著了。乘我睡著時(shí),我的同伴們紛紛猜測(cè)埃洛斯國(guó)王送給我的皮袋內(nèi)裝著什么禮物。他們一致認(rèn)為袋里一定是金銀珠寶。一個(gè)心懷妒嫉的人自言自語地說:“這個(gè)奧德修斯無論到哪里都受到重視和尊敬!看看他一個(gè)人從特洛伊帶回多少戰(zhàn)利品啊!可我們呢,我們一樣冒險(xiǎn)和吃苦,卻落得兩手空空。埃洛斯這次又送給他滿滿一口袋金銀財(cái)寶。怎么樣,讓我們看看里面到底有多少?”其他人聽了他的建議都贊成。他們剛解開袋口,所有的風(fēng)都呼嘯而出,將我們的船又吹進(jìn)波浪洶涌的大海上。
我被風(fēng)聲驚醒。當(dāng)我看到我們?cè)獾降牟恍視r(shí),恨不得跳進(jìn)海里,讓波浪把我埋葬。可是我平靜下來,決定逆來順受。肆虐的大風(fēng)又把我們送回埃洛斯的海島。我讓同伴們留在船上,只帶了一個(gè)朋友和一個(gè)使者去國(guó)王的宮殿。國(guó)王和妻子兒女們正在用午餐。他們看到我們又回來了,感到很驚異。當(dāng)他聽說了我們轉(zhuǎn)回來的原因時(shí),管理風(fēng)的埃洛斯生氣地從椅子上站起來,大聲說:“真是可惡的人,神衹會(huì)懲罰你的!滾出去!”他把我趕了出去。我們悲傷地回到船上繼續(xù)航行。我們?cè)诤I掀戳似咛欤匀粵]有看見陸地的影子,都感到絕望了。
最后,我們看到一處海岸,岸上有一座碉樓眾多的城堡。后來聽說,它叫忒勒菲羅斯城,是萊斯特律戈涅斯人居住的地方。我們當(dāng)時(shí)還不知道,而且也看不清城里有什么古怪之處。我們駛進(jìn)山巖包圍的港口。港內(nèi)海水平靜如鏡。船停泊后,我登上山巖,放眼四望,看不到一塊耕地,也看不到牛羊。我只看見城頭青煙升上天空。我派出兩個(gè)朋友和一名使者前去偵察。他們沿著一條林間小道向冒煙的地方走去,來到城墻附近,遇到一位年輕的婦女。她是萊斯特律戈涅斯國(guó)王安提法忒斯的女兒,正要到阿爾塔奇亞的泉水那兒去汲水。姑娘高大得使他們吃驚。她友好地給他們指點(diǎn)去父親宮殿的路,并滿足了他們的愿望,介紹了關(guān)于城市和居民的情況。他們真的進(jìn)了城,并走進(jìn)宮殿,看見萊斯特律戈涅斯人的王后,高大得如同一座山峰站在他們面前時(shí),都驚得目瞪口呆。看來萊斯特律戈涅斯人也是吃人的巨人。王后急忙叫出丈夫,他立即抓起使者,國(guó)王下令將他洗凈,烹煮,當(dāng)作他的晚餐。其余兩人嚇得拼命逃跑。國(guó)王下令追擊。一千多全副武裝的萊斯特律戈涅斯巨人追了上來,用巨石朝我們的船砸來,四周響起船板破碎和垂死者的呻吟聲。我早已把自己的船停在一塊巖石的后面,可怕的巨石砸不到這兒。其它的船都被砸沉了。后來我?guī)е掖嫦聛淼纳贁?shù)伙伴,駕船逃離了港口。海面上漂浮著死尸,慘不忍睹。
我們擠在一只船上,繼續(xù)航行。過了幾天,來到埃埃厄海島。這里住著美麗的女仙喀耳刻。她是太陽神和海神女兒珀耳塞所生的孩子,是國(guó)王埃厄忒斯的妹妹。喀耳刻在島上有一座漂亮的宮殿。當(dāng)我們駛進(jìn)港灣時(shí),還不知道誰住在這兒。我們停泊后,因過分疲勞和悲哀,就躺在岸邊的草地上睡著了,一直睡了兩天兩夜。第三天清晨,我佩著劍,執(zhí)著長(zhǎng)矛,出發(fā)去探詢情況。不久,我發(fā)現(xiàn)了一樓青煙從宮中升起,不禁想起不久前發(fā)生的可怕的事情,因此決定還是回到朋友們的身邊。當(dāng)時(shí)我們快要斷糧了,一定是神衹可憐我們,在我回來的途中突然發(fā)現(xiàn)一頭高大的雄鹿。我用長(zhǎng)矛擲去,擊中它的背部,槍尖從肚子上透出來。雄鹿尖叫一聲倒在地上死了,我拔出長(zhǎng)矛,用柳條編成繩索,捆住鹿腳,然后將它背在背上,朝船走來。
同伴們看到我肩上扛回了一頭漂亮的獵物非常高興。我們將鹿肉烤得噴香,又找出剩下的一點(diǎn)點(diǎn)面包和酒,坐下來大吃。我給他們講起宮中冒出青煙的事,可是他們都沒有勇氣去偵察,因?yàn)樗麄冞€記得庫克普羅斯人的山洞和萊斯特律戈涅斯國(guó)王的海港。只有我一個(gè)人還沒有喪失勇氣。于是我把同伴們分為兩隊(duì)。我率領(lǐng)一隊(duì),歐律羅科斯率領(lǐng)另一隊(duì)。然后我們?cè)趹?zhàn)盔里抽簽,結(jié)果歐律羅科斯中簽,于是他帶著二十二名伙伴出發(fā)。他們心驚膽戰(zhàn)地朝著我所看見有煙冒出的地方走去。
不久,他們到了一座華麗的宮殿,這宮殿坐落在綠蔭遮蔽的山谷里,四周繞著漂亮的圍墻。這兒就是女仙喀耳刻居住的地方。他們走近宮門,突然看見宮院里有許多野狼和猛獅在奔跑。野狼露出尖尖的牙齒,獅子抖動(dòng)著蓬亂的鬣毛,他們怕得正想逃跑時(shí),那群野獸已將他們團(tuán)團(tuán)圍住。奇怪的是那些野獸很溫和,只是慢慢地走過來,像向主人搖尾乞憐的狗一樣。我們后來才知道,它們?cè)瓉矶际侨耍潜豢Χ逃媚Хㄗ兂闪艘矮F。
因?yàn)檫@些野獸沒有傷害他們,所以他們又鼓起勇氣,走近宮殿的大門。他們聽到宮殿里傳來喀耳刻美妙的歌聲,她一邊唱歌,一邊趕織一件神奇而漂亮的衣裳。只有仙女才有這種本領(lǐng)。我的一個(gè)最要好的朋友波呂忒斯最先看到她,感到很高興。在他的建議下,我的朋友們一齊喚她出來。喀耳刻走到門外,友好地請(qǐng)他們進(jìn)去。除了歐律羅科斯外,大家都跟她進(jìn)去了。歐律羅科斯是一個(gè)很謹(jǐn)慎的人,他吸取了以往的教訓(xùn),懷疑其中有詐。
喀耳刻把其余的人領(lǐng)進(jìn)宮殿,請(qǐng)他們坐在華麗的椅子上。她端來了乳酪、面粉、蜂蜜和醇厚的美酒,把它們摻和在一起,調(diào)制成可口的糕點(diǎn)。乘他們不注意時(shí)在里面攙進(jìn)了一些魔藥。吃了這種糕點(diǎn)的人,就會(huì)神志迷亂,忘記他們的故鄉(xiāng),并變成動(dòng)物。我的同伴們剛咬了一口,就變成了全身長(zhǎng)毛的公豬,并發(fā)出了豬叫聲。這時(shí)喀耳刻把他們趕進(jìn)了豬圈,扔給他們一些僵硬的橡實(shí)和野果。
歐律羅科斯從遠(yuǎn)處把這一切都看在眼里。他連忙轉(zhuǎn)身向船上奔來,想向我報(bào)告朋友們的悲慘遭遇。他跑得氣喘吁吁,到了船上,嚇得一時(shí)說不出話來,只是流淚。在我們一再催逼下,他才說出了這件恐怖的事。我一聽,連忙佩上寶劍,拿起弓箭,要他帶我去宮殿。可是,他用雙臂抱住我的雙膝,懇求我留在這里,不要自投羅網(wǎng)。“請(qǐng)相信我,”他嗚咽著說,“你不但救不了朋友們,連自己也不能回來。還是讓我們趕快離開這個(gè)該死的海島吧!”我讓他留下來了,獨(dú)自去救我的朋友們。在路上,我遇到一個(gè)年輕人,他向我舉起金杖,因此,我很快認(rèn)出他是神衹的使者赫耳墨斯,他友好地抓住我的手說:“可憐的人哪,你在這里干什么?你的朋友們?nèi)幻匀说目Χ套兂闪斯i,關(guān)在豬圈里。你想救出他們嗎?弄不好你會(huì)像他們一樣。我在這里送你一樣防身的東西。你只要帶上這種藥草,……”他說著從地上拔起一株開著白花的黑根草,告訴我這草是魔草。“你只要帶上這種草,她就不能傷害你。他會(huì)給你調(diào)制一種甜蜜的酒,并乘機(jī)加進(jìn)魔藥。但這種草卻可以保護(hù)你,使她不能將你變成一頭豬。如果他用長(zhǎng)長(zhǎng)的魔棒來觸你,你就抽出寶劍朝她奔過去,裝出刺殺她的樣子。這時(shí),她就會(huì)求饒,你要迫使她發(fā)誓,保證不傷害你。以后,你就可以放心地和她住在一起。等你和她熟悉后,她就不會(huì)拒絕你的要求,相反會(huì)答應(yīng)把你的朋友恢復(fù)成人!”
p副標(biāo)題e
赫耳墨斯說完后,就離開了,消失得無影無蹤。于是,我朝喀耳刻的宮殿走去。到了宮門口,我大聲呼喚她。她走出來,友好地招呼我進(jìn)去,請(qǐng)我坐在華麗的椅子上,并在我的腳下放了一張擱腳凳,然后在一只金碗內(nèi)調(diào)酒。還沒等我把酒喝完,她就迫不及待地用魔杖觸我,并且毫不懷疑她的魔力。她說:“到豬圈里去找你的朋友吧!”我抽出寶劍,朝她奔去。她驚叫一聲,倒在地上,伸出雙手抱住我的雙膝,向我哀求:“可憐可憐我吧!偉大的人,你是誰?我的魔藥對(duì)你也失效了,從來沒有人能抵抗我的魔力。莫非你就是奧德修斯?許多年前,赫耳墨斯向我預(yù)言,說你從特洛伊回國(guó)時(shí)必經(jīng)此地。如果真是這樣,就請(qǐng)你收起寶劍,讓我們成為朋友吧!”可是我并沒有放下寶劍,回答她說:“喀耳刻,你把我的隨從騙進(jìn)宮殿,用魔法將他們變成豬,你怎能要求我做你的朋友呢?我不可能做你的朋友,除非你在這里發(fā)誓,保證不傷害我。”她像我要求的那樣發(fā)了誓。現(xiàn)在我才放了心,安安穩(wěn)穩(wěn)地睡了一夜。
第二天清晨,她的四個(gè)侍女忙著整理屋子。她們都是美麗而高雅的仙女。第一個(gè)仙女在椅子上鋪上紫色的華麗的坐毯。第二個(gè)仙女搬來了銀桌,擺上了金籃。第三個(gè)仙女在銀碗里調(diào)酒,然后倒在金杯里。第四個(gè)仙女汲來了清澈的泉水,倒入火上的三足鼎里。等水燒熱后,我就沐浴,抹香膏,穿上華麗的衣服,然后和喀耳刻共進(jìn)早餐。桌子上擺滿了美味佳肴,然而我并未進(jìn)食,只是默默地坐在漂亮的女主人的對(duì)面,滿面愁容。她禁不住問我,為什么如此憂郁。我對(duì)她說:“一個(gè)人在自己的朋友遭了難時(shí),他哪有心緒高興地飲宴呢?如果你要我高高興興地和你用餐,就請(qǐng)你把我的朋友恢復(fù)人形!”
喀耳刻立即拿起魔杖,離開了屋子,把我的朋友們從豬圈里趕了出來。他們都圍著我,看上去都像九年的老豬一樣。喀耳刻用另一種魔藥一個(gè)個(gè)地涂抹他們,突然豬毛脫落,他們又變成了人,而且比以前更年輕,更英俊。這時(shí)女神殷勤地對(duì)我說:“我滿足了你的愿望,請(qǐng)你也滿足我的一個(gè)愿望吧。把你的船拉上岸,將船上的貨物都運(yùn)到岸邊的山洞里,你和你的朋友們都留在我這里愉快地生活吧!”
喀耳刻殷勤的話贏得了我的心。我很快回到海上去見留守的朋友。他們以為我早就死了,現(xiàn)在看到我,都?xì)g呼著奔了過來。我建議他們把船拉上岸,然后都到喀耳刻那里住一段時(shí)間。除了歐律羅科斯,大家都同意了。歐律羅科斯說:“你們真的愿意和女巫住在一起?你們也想變成獅子、野狼和豬仔,為她看守她的宮殿。你們?cè)趺磿?huì)有這么大的興趣,心甘情愿地走向毀滅?你們忘了奧德修斯頭腦發(fā)熱時(shí)讓我們落到庫克羅普斯人的手里,我們所遇到的危險(xiǎn)嗎?”當(dāng)我聽他講這話時(shí),我恨不得拔劍朝他砍去,盡管他是我的親戚。朋友們看到我手按寶劍,連忙沖過來抓住我的手,使我又變得理智了。
我們收拾停當(dāng),便出發(fā)了。歐律羅科斯也被我的舉動(dòng)唬住了,不得不跟大家一起走。這時(shí),喀耳刻已為宮中我的朋友們備好熱水。他們洗過澡抹上香膏,穿上華麗的衣服。當(dāng)我們到了宮殿時(shí),他們正高高興興地用早餐。朋友們別后重聚,互相擁抱,高興得流淚。女仙請(qǐng)我們放心,并熱情地招待我們。所以我們的心情一天比一天快樂,在她那里整整住了一年。朋友們勸我動(dòng)身回國(guó)。我也產(chǎn)生了思鄉(xiāng)之情。當(dāng)天晚上,我抱住喀耳刻的雙膝,懇求她履行諾言,放我回去。喀耳刻回答說:“你說得對(duì),奧德修斯。我不能強(qiáng)迫你留在這兒。可是在你回家前,你必須先到地獄去,到哈得斯和珀耳塞福涅的陰間王國(guó)去,向底比斯的預(yù)言家提瑞西阿斯的幽靈詢問未來的事。老人雖然死了,但珀耳塞福涅仍然讓他保留了預(yù)言未來的本領(lǐng)。”
我聽到她的話,不禁毛骨悚然,并哭了起來。我害怕去見死去的人。于是,我問她,誰當(dāng)我的向?qū)В驗(yàn)檫€沒有一個(gè)活人游歷過地府。“別擔(dān)心,”喀耳刻回答說,“你只要豎起桅桿,張起船帆,一陣風(fēng)將會(huì)把你吹到那里。當(dāng)你渡過包圍地球的海洋,到達(dá)俄刻阿諾斯海灘時(shí),你就在長(zhǎng)著一排排白楊樹和柳樹的地方登陸。這就是珀耳塞福涅的圣林,在這里你將找到地府的入口處。這里是兩條黑河,即菲律弗勒格通河和庫奇托斯河流入阿赫隆河的地方,兩條黑河其實(shí)是冥河的支流。在山谷的一塊巖石邊,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)裂口。你必須在那里挖一個(gè)小洞,供上蜂蜜、牛奶、水和面粉,給亡靈獻(xiàn)祭,并且許愿回到伊塔刻后再給他們獻(xiàn)祭。當(dāng)然,你應(yīng)該給提瑞西阿斯獻(xiàn)祭一頭黑山羊。你還應(yīng)該獻(xiàn)祭一公一母兩頭黑羊,在你的同伴們獻(xiàn)祭牲口焚燒祭品,并向神衹祈禱時(shí),你就從巖石縫里望著里面的溪水。這時(shí)你會(huì)看見死者的幽靈,這些幽靈會(huì)爭(zhēng)相涌來,想嘗嘗祭品的鮮血。你必須用劍把它們擋住,在向提瑞西阿斯打聽前程前別讓它們靠近。他很快就會(huì)出現(xiàn),并給你指點(diǎn)回家的路程。”
她的話使我稍感安慰。第二天早晨,我把朋友們召集在一起,準(zhǔn)備動(dòng)身。可是他們中有個(gè)最年輕的人埃爾朋諾爾,既無勇,又無謀,昨晚他多喝了喀耳刻的美酒,離開了大家,外出呼吸新鮮空氣,獨(dú)自一人躺在宮殿的屋頂上。他在那兒睡著了,過了整整一夜。當(dāng)朋友們忙著動(dòng)身的喧嘩聲把他驚醒時(shí)。他跳起來,卻不知自己在何處。他沒有朝樓梯走去,反而朝屋檐走去,結(jié)果從屋頂上栽下來,摔斷了脖子,下了地府。我把同伴們召到我的周圍,對(duì)他們說:“你們一定以為,尊貴的朋友們,我們現(xiàn)在動(dòng)身直接回家了。可是情況卻不是這樣。因?yàn)榭Χ探ㄗh我們走另外一條路。我們必須往下走,到哈得斯的地府里去,到那里向底比斯預(yù)言家提瑞西阿斯的幽靈詢問我們的歸程!”同伴們聽到這話,心都要碎了。他們紛紛抱怨,扯著自己的頭發(fā)。但這些抱怨都無濟(jì)于事。我命令他們立即跟我一起到海船上去。喀耳刻已在我們前面,把獻(xiàn)祭的羊送上了船,還為我們準(zhǔn)備了充足的蜂蜜、美酒和面粉。我們到海邊時(shí),她就悄悄地走了。我們把船推到海里,豎桅張帆,然后心情沉重地坐下來搖槳。喀耳刻給我們送來一陣順風(fēng),鼓起船帆。不一會(huì),我們又在大海上航行了。